这话使我吃了yi惊。我向她说明,我对主人们撒谎说那本书是跟神父借来的,没说是从
“不。不要写信。”我请求她说。“他们会笑您,会骂您。
“忍耐点吧,yi切都是老天安排的。啊,做人顶要紧的是忍耐!没有法子,我们命该如
屈辱的待遇。我坚信,我也觉得我不应受这种待遇。就是那当兵的,也yi样,也许他自己้愿
“什么เ?狗崽子,你敢叫老娘滚开?唉,你呀,真是我半夜里干的丑事,该咒诅的,是
她说着最下流的c大街上醉鬼的话,叫人听不进去。
“孩子们死得太快了!”
样。刚ธ刚ธ交上朋友,刚弄熟ງ,不是出去做事,就是死了。你们院子里切斯诺科夫那ว边,新า搬
“只是你骂得太不象话。”
他接着说。这时候,我对他轻声说:
“等伤好了,我就离开你们”
他默默地坐着,抽着烟卷。两眼凝注着烟头,低声说:“这也随你的便。你也不是小孩
子了;自己好好想yi想,要怎样对你才好”他走了。照ั例,我又同情起他来。
到第四天,我离开了主人的家。我很想去跟玛尔戈王后道别,可是我没有勇气到เ她跟前
去,并且应该承认,我等着她自己来叫我。
和小女孩分别ี时,我托她:
“你对妈妈说,哥哥心里非常感谢她,你能替我对她说吗?”
“我说我说。”她柔和抚爱地微笑着,答应我的要求。“明天再见,是吗?”
大约过了二十年,我重新遇见了她,她已๐经嫁给了yi个宪兵军官
十yi
我又在“彼尔姆号”轮船上当了洗碗的。这是yi条白色的cນ天鹅似的宽大的快班轮。这
回是“打杂的”洗碗工ื人,或叫“厨房杂役”,月薪七卢布,职责是帮助厨师。
食堂管事是yi个肥胖而傲慢的家伙,脑袋光秃得象个皮球。他两手叠在背后,象猪猡在
大热天寻找阴凉yi样,整天在甲板上脚步沉重地走来走去。在食堂里张罗的是他的妻子,这
位太太四十岁开外,很漂亮,但样子萎靡,脸上涂抹着厚厚的粉,以致常常落下黏性的粉
液,黏在她的华丽的衣服上。
厨房管事的是亲爱的厨师伊凡·伊凡诺维奇,绰号“小熊”,他是个小胖子,鼻子象老
鹰,眼睛里含着滑稽的神气。
他爱打扮,系着浆过的硬领,每天刮胡子,青脸颊๐,黑胡子向上翘起。yi空下来,他就
用火烤红了的手指捻胡子,不让它走样,而且老对着yi面有柄的小圆镜照ั脸。
船上最有趣的是司炉雅科夫·舒莫夫,他宽胸ถ膛,方肩背,翘鼻子,铁ກ铲般的扁脸,熊
似的小眼睛躲在浓眉底下。两腮上满是卷成小圈的胡须,象沼泽地上的青苔yi般,头顶上的
头发,跟帽子yi般紧紧贴住,要费很大的劲才能ม把弯指头插进去。
他爱赌钱,打得yi手好牌,食量也吓人,老是象饿狗yi样,在厨房旁้边打转,想讨几块
肉和骨头。晚上,就跟“小熊”伊凡·伊凡诺维奇yi起喝茶,讲述自己奇怪的身世。
他年轻时候在梁赞牧人家里当牧童,后来经yi个ฐ过路的修道士劝诱,进了修道院,在那
里当了四年杂役。
“差yi点儿我就成了修道士,上帝ຓ的黑星了,”他口齿伶俐地开着玩笑。“这时我们那ว
里来了yi个奔萨城的女香客。yi个ฐ很女人,把我的心扰乱了。‘你很不错,很结
实,’她那么说。‘我是贞洁的寡妇,很孤寂,你到เ我那儿去扫院子吧。
我自己有房子,在做羽毛生意”
“我说好吧,她让我看院子,我跟她勾搭上了,在她家里吃了三年热面包”“你真
能吹牛,”“小熊”打断ษ他,担心地瞧着自己้鼻子上的瘰疬。“要是吹牛可以挣钱,你准发
财!”
雅科夫在嚼着什么,似乎没眼睛的脸上,灰色的卷须ี动来动去,毛茸茸的耳朵也在动。
他听完厨师的话,依旧用匀整迅速的语调往下讲:“这女人年纪比我大,我同她搅在yi起很
无味,不够劲儿。
我又同她侄女发生了关系。她发觉后,把我撵走了”“这你活该——真是再好不过
了。”厨师说得跟雅科夫yi样轻快而流利。
司炉把糖块塞进嘴里,又说下去:
“以后闲荡了yi段时间,又结识了yi个行商,弗拉基米尔城的老头儿,同他yi起走遍世
界。我们去过巴尔干高原,也去过土耳其c罗马尼亚c希腊c奥地利各地,跟各国的人来
往,这里买来,那边卖去”“也偷盗吗?”厨师正经地问。
“那老头儿可不干这行当!他告诉我,yi个人在外国地方,必须规矩正直,在这里是这
样的规矩,只消干yi点点坏事,就得掉脑袋。不过说老实话,做贼我也试过,可是结果很
糟。我曾想从yi个商人的院子里牵出yi匹马,没有得手,给人家捉住了,打了又打,后来被
送到警察局里。我们是两个人,yi个是老马贼,我却不高明,只是偷着玩的。我在那商人家
里做过工,给他在新า造的洗澡间里砌过炉子。那ว个商人害了病,梦见了我,就惊慌地向上司
呈请说:把他就是我放了吧,把他放了吧,说是梦见了我,要是不放了我,他的病就不
会好,还说我好象有点魔法。人家就把我当魔法师了。那ว商人在地方上很有势力,衙门里就
把我放了”“你这种家伙,不应该放了,应该在水里淹你三天,那ว你的傻气就会治好
啦。”厨师插嘴说。
雅科夫马上接住他的话:
“对啦,我的傻气确是不小,老实说,我的傻气有yi个ฐ村子那么เ大”厨师用手指插
进紧紧ู的硬领里,气恼地把硬领ๆ弄松些,摇摇脑แ袋,懊丧地说:“真是胡说八道!让你这种
囚犯活在世上,大吃,大喝,闲逛,为ฦ什么呢?唔,你说,你活着干什么เ呀?”
司炉嘴里发声地嚼着,回答:
“这个我也不知道。活着就是活着。有的人躺着,有的人跑路,当官的就光坐着,可人
人都得吃东西。”
厨师更加发怒了:
“就是说,你是无法形容的猪猡!不,简直还不如猪猡!
老实说,是猪食料”
“你干吗骂我?”雅科夫吃惊了。“男人都是yi棵橡树上的果实,不用骂,骂,我也不
会变好些”这个人立刻把我牢牢吸引住了,我用惊奇的眼光望着他,张着嘴听他说话;
我觉得他心中有yi种自己的坚固的生活知识。他对任何人都称“你”,对任何人都yi样从毛
茸茸的眉毛底下正面直视,无论是船长c食堂管事c头等舱的阔客,他都把他们同自己้c水
手c食堂的侍役c统舱客yi样看待。
我常常看见他站在船长或机师长面前,把猩猩似的长胳臂叠在背后,默默地听着人家骂
他偷懒,骂他打牌时不经意地赢了别ี人。看得出,任何斥ม骂,对他都显然毫无作用。人家吓
唬他,说等船到เ下yi个码头就要撵他上岸,他也毫不惊慌。
他有yi种与人不同的地方,跟“好事情”先生yi样。大概,他自己้很明白自己้的特点,
而且也知道决不会得到别人的了解。
我从没瞧见他有过受委屈发闷的样子,也不记得他有过长时间的沉默。话声常常从他毛
毵毵的口里流出来,甚至似乎ๆ不管他自己้的意志,总是象yi条无尽的泉流,滔滔不绝地流
着。每当被人家骂了,或是听别人说得有趣,他的嘴唇便微微动着,好象在肚子里复念他所
听见的话,或者轻轻继续说着他自己的话。他每天值完班,便从锅炉房爬上来,赤着脚,满