“我宁愿想法找一个ฐ工作。”苔丝嘟็哝着说。
“我想起来一个绝妙的主意,特地来告诉你的,”一脸高兴的德北菲尔德太太小声说。“喂,约翰,你看见我没有?”她用胳ฑ膊肘推推她丈夫,她丈夫仿佛隔着窗玻璃看着她,嘴里继续哼着歌儿。
屋内尽管有唱歌的声音,但是苔丝却感到เ有一种说不出的凄凉。从田à野里节日的欢乐่——白色的长袍,一束束鲜花,垂柳的枝条,草地上旋转的舞步,对陌生人生出来的柔情——到เ一支蜡烛的昏黄暗淡的景象,这是多么巨大的差异啊!除了对比之下引起的不愉快而外,她在心里头还产生了一阵严厉的自我责备,怪自己没有早点回来帮助母亲做些家务事情,而一直在外面贪恋玩乐。
除了白色的长袍醒目而外,每一个妇女和姑娘的右手,都拿着一根剥去了外皮的柳树枝条,左手里则ท拿着一束白色的鲜ຒ花。剥去柳枝的外皮,选择白色的鲜花,都是每个人自己้细心操作的。
“我只不过是一个普通的流动小贩,名叫杰克·德北菲尔德,那你反复叫我‘约翰爵士’是什么意思?”
“啊,我说得不错吧;我全知道啦!我告诉过你这件事是不会错的,现在不是证实了?”
“是不是我不在家时发生了什么事?又证实了什么事?”苔丝十分厌倦地说。
她的母亲一脸调皮的神气,把女儿上上下下打量了一番,开玩笑地说:“你到底讨得他们的欢心了!”
“你是怎样知道的,母亲?”
“我收到了一封信。”
这时苔丝才想起来,是有时间把信送到这儿。
“他们说——德贝维尔太太说——养鸡是她的爱好,她有一个小小的养鸡场,想让你去照料。不过这只是她的委婉说法,既要你去她那儿,又不激发起你的希望。她是想认你做亲戚呀——这就是她的意思。”
“可是我没有见过她呀。”
“我想你见到过什么เ人吧?”
“我见到过她的儿子。”
“他认不认你做亲戚呀?”
“哦——他叫我堂妹。”
“我就知道他会叫你堂妹的!杰克——他叫她堂妹啦!”琼对她的丈夫喊道:“对了,他当然对他的母亲说了,他的母亲就要你到她那儿去。”
“可是我不知道我会不会养鸡呀,”心中ณ疑惑的苔丝说。
“那我就不知道谁会养鸡了。你生在一个做小买卖的家庭里,又是做小买卖长大的。生在做小买卖的家里的人,总是比半路出家的人懂得多些。另外,那也不过是表面上做做样子,让你觉得你是在给他们做事,而不会感到欠了别ี人的情。”
“总而言之,我觉得我不应该去,”苔丝仔细想了想说。“信是谁写的?给我看看好吗?”
“是德贝维尔夫人写的。拿去看吧。”
那封信是用第三人称的口气写的,很简单地告诉德北菲尔德太太说,那位夫人需要她的女儿去工ื作,帮助那位夫人管理鸡场,如果她能ม够去的话,还会给她提供一个ฐ舒适的房间,并说只要他们满意,工钱是很优厚的。
“哦——就写了这些!”苔丝说。
“你也不能指望她立刻就伸开双臂搂着你、吻你呀。”
苔丝抬头看着窗外。
“我宁肯同你和父亲留แ在家里,”她说。
“可是为什么呀?”
“我也不想告诉你为什么,母亲;说实话,我也不完全知道为了什么。”
一个星期里,她都在附近的地方寻找一个轻松一点儿的工作,但是她没有找到。一个星期过去了,她在晚上回到家里。她原来的想法是要在夏季里挣一笔钱,再买一匹马。她还没有跨进门,就有一个ฐ孩子从屋里跳着跑出来说:“那个绅士到家里来过啦!”
她母亲赶忙向她解释,浑身上下都透露出笑意来。德贝维尔夫人的儿子骑马刚ธ好路过马洛特村,就顺道来拜访他们。他主要是代表他的母亲来的,想问一问苔丝究竟愿不愿意去为ฦ老夫人管理鸡场;还说以前为她管鸡的小伙子不可靠。“德贝维尔先生说,从你的模样看起来,你肯定是个ฐ好姑娘;他说你身价如金啦。他对你很感兴趣——老实告诉你。”
听说自己้得到เ一个陌生人如此高的评价,苔丝一时似乎真的高兴起来,因为那ว时候她自己觉得情绪非常低落。
“谢谢他这样想,”苔丝嘟哝着说;“要是我住在那儿的确感到放心的话,任何时候我都会到那儿去。”
“他是一个聪明漂亮的人啦!”
“我可不这样认为ฦ,”苔丝冷冷地说。
“好啦,无论如何,这总是你的一个机会;我敢肯定,他戴的是一个漂亮的钻石戒指!”
“是钻石戒指,”在窗子下面板凳上坐着的小亚伯拉罕快活地说;“我也看见啦!他举手摸胡子的时候,那枚钻石戒指光灿灿的。母亲,我们那个ฐ阔绰的亲戚为ฦ什么老是用手摸他的胡须呢?”
“听听这孩子说的吧!”德北菲尔德太太带着欣赏的神态大声说。
“大概是炫耀他的钻石戒指吧