“静言思之,不能奋飞。”**这最后的一句,诗人是如此的悲伤,却那ว样的*โ俗,这一句是整首诗的一个强音,是如黛**的《葬**โ词》中那ว一句“愿侬此日生双翼,随**飞到天尽头”一样的意境。她也许比黛*โ*的《葬**词》的**泽明亮些许,似乎她不会因沉沦而气馁,没有因忧伤而放弃,她会拥有一双隐形的翅膀,会奋飞,不会永远处于乞怜而凄惨的处境的。
艺术造型无怪乎ๆ就是以此物比彼物。
我很**其中ณ后几句“既见君子,不我遐弃。鲂鱼赪尾,王室如燬。虽则如燬,父母孔迩。”在万人之ใ中找到เ了自己的心上人,或者是有心来相会的,都给不经意的惊喜,只是碍于礼ึ俗,男*โ*受授不**的礼节,在父母的面前不便流**,让这位**โ子很是焦急,怕心上人会误解,活**是一位**心动不安的心理活动。
**โ**错薪,言刈其蒌。
其实任何诗都是如此,要细细的用情感去扑捉她,才能ม体会到她的妙处。
用****老虎来衬托英雄,这是多么好的兴起,多么妙的构思x!**说和诗不一样,诗讲究尺幅千里,虽然狩猎战士围驱虎豹的关键场景还没有展开,从路口、从密林四处**汇,其实完全可以由你丰ถ富想像来体会,是言有尽而意未绝。
这篇桃夭给后世太大的影响,以至很多以后的文字,所说的大体上仍是这个意思,虽然变了形式变了内容,实际上还是老生常谈。不过这不是抄袭,虽是表现同样的情致,而各有各的佳妙处。
如同那ว首马致远的**令《天净沙?秋思》
心上人在自酎自饮,自怨自艾,借酒浇愁愁更愁,于是抱怨,什么เ马的颜**也变了,焦黄了,跟随服*โ*的人也病了,
“是刈是濩,为絺为ฦ綌,服之无斁。”
这首诗是很美的,参差荇菜,左右流之。****短短的荇菜随着**流动,来象征文中ณ的君子自己思绪的飘摇不定,因为不知道对方是否也**自己。
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於ไ其室!
两首都是悼亡诗,都写的很悲伤。区别ี是一个是丈夫悼念妻子,一个是妻子悼念丈夫。
我个人**后一首,**后一首感情更细腻的,更让人感动一些。
予美亡此。谁与?独处!
予美亡此。谁与?独息!
予美亡此。谁与?独旦ຆ!
如果一个人直接说自己的*โ*已经没有了,是不是比重复说亡妻的衣裳更有情感冲击力呢!
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
这几句读着**是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲伤。
这首诗有一些翻译,我觉得都不理想,葛生的翻译,最好应该是这样:
(题目直接可以说)
我的**已亡
葛生**楚,蔹蔓于野。
即:
葛藤覆盖了荆楚,
蔹草在野地里蔓延,
(起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)
予美亡此。谁与?独处!
即:
我的*โ*已亡,
我的心已不在人间。
(说出自己้要表达的情感)
葛生**棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!
葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之ใ间,我的**已๐亡,我独留人世,苦守**โ中。
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与?独旦!
角枕依然璀璨,锦被也依旧生辉,我的**โ已亡,寒夜孤单,梦*โ*无依。
(这是一种反衬得手法,以美丽来衬托不美丽,以快乐来反衬不快乐่,如李煜看见**โ**秋月却责怪**โ**秋月何时才能结束一样的情感意思。)
夏之日,冬之ใ夜。
百岁之后,归於ไ其居!
**โ**相对的是盛夏的白日,
悠悠害怕的是隆冬的黑夜。
百年之后,
*โ*和你同居共坟。
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於ไ其室!
****โ相对是隆冬的黑夜,
悠悠不尽的是盛夏的白天,
*โ*โ和你共居一室,让我把你的泪**拭**。
无尽的悲伤,无尽的思念让人不忍淬读。
这首诗的翻译我参考了沈泽宜的翻译,大体上是一样的,只有*โ***โ的添加和改动。
绿衣似乎只是说,妻子,我想你,你永远在我心中,不太*โ*这样的字眼,总觉的很是八**,很平常。
堵物思人似乎ๆ很是普遍,在**说里也经常看见的手法,也许在当时是很特别,不过现在读来有点**开**的**了。
心之ใ忧矣,曷维其已
心之忧矣,曷维其亡