色的蜡菊在贫瘠的草地上抬起了脸,称做“小夜美人”的石竹花开放出红红的星形花朵
娘,沼地的酸气从田à野上吹来。狗吐着红舌头挨着我走,它不时停下来嗅嗅地面,莫名其妙
“不要出怪相,”他低声严厉地说。
鬼脸吧。
亲自同我yi起到轮船上。
“好,”食堂管事望了我们yi眼,说。“跟我来。”
他带我到后舱。那里有yi个ฐ身材魁梧的厨师,白衣白帽,坐在小桌子前喝茶,抽着粗大
的纸烟。食堂管事把我推给他:
“洗碗的。”
说完,立刻跑开了。厨师鼻子里哼了yi声,掀yi掀黑胡子,望着管事的背影说:
“光贪便宜,不管什么样的家伙都要”
他生气地抬起剪ຘ得很短的黑头发的脑袋,瞪着暗色的眼睛,梗着脖子绷着脸,大声说:
“你是什么人?”
我很不喜欢这个家伙,虽然他穿着yi身白衣服,看去依然很肮脏,指头上长着毛,大耳
朵里也突出几根长毛。
“我饿了,”我对他说。
他眨巴了yi下眼皮,狰狞的脸立刻变成笑呵呵的了。厚厚的c晒红了的两腮,直拉到耳
根,露出粗大的马牙,胡子软软地向下垂着。样子变得象yi个和善的胖妇人。
他把自己杯子里的茶底儿泼到船外边,重新倒了yi杯,又拿yi整个长圆形白面包和yi大
截香肠推到เ我面前:
“吃吧!有没有爹妈?会不会偷东西?唔,别担心,这里的人全是贼,他们会把你教会
的!”
他说话简直跟狗叫yi样。他那ว张剃得发青的大肥脸上,鼻子四周跟网纹yi样布满红筋,
肿胖的红鼻头挂到เ胡子上边,下唇沉重地不高兴地撇着,口角上叼着yi支烟卷,冒着青烟。
他显然是刚洗过了澡——身上发出桦树条和胡椒酒的气味,太阳|岤和脖子上大汗直流,泛出
油光。
我把茶喝完了,他把yi卢布纸币塞在我的手里:
“拿去买两条长围裙,不不,等yi等,还是我去买!”他把白帽子拉yi拉正,便摇晃着
笨重的身体,象熊yi样yi步yi蹭地踏着甲板走了。
夜,皎洁的月亮渐渐移向轮船左边的草场上空。yi条古老的棕红色的轮船,烟囱上
带着yi道白条,轮叶拨动着银色的水面,悠悠地不平稳地行驶着。黑魆魆的河岸,迎着船身
悄悄地掠过去,沉沉的影子落在水里。岸上,房屋的窗里,透出红艳艳的灯光,村子里飘来
唱歌的声音,望见姑娘们在跳圆舞。她们那“阿依,柳里”的和唱声,听起来和赞美诗中ณ的
“阿利路亚”yi个ฐ样
轮船的后面,yi条长缆索拖着yi只驳船,船身也涂ิ着棕红色。驳船甲板上装着铁笼子,
里边是判处流刑é和苦役的囚徒。舱头上,哨兵的枪刺象烛火yi样闪光。暗蓝色的天空照耀着
星辰的光辉。驳船上人声静寂,洒满月光。漆黑的铁栅栏里,模糊地露出滚圆的灰点。这是
囚徒们在眺望伏尔加。水波荡漾有声,象低泣,也象窃笑。四周yi切都跟教堂yi样,也象教
堂yi样发出浓烈的油脂香。
我看见这条驳船,就记起小时候从阿斯特拉罕到尼日尼的旅行,记起母亲严肃的脸,和
把我带进这个有趣的c但也艰苦的人生中cນ带进人间来的外祖母。yi想到เ外祖母,便觉得yi
切讨厌的和苦恼的事都离我而去,变成了有趣的和快乐่的了,人们都变得好起来,变得更可
爱了
这美丽的夜色,这驳船,都使我深深地感动,差点儿掉下泪来。驳船象yi口棺材,在浩
森的河面上,在暖夜那引人深思的静寂中,简直是yi种多余的东西。河岸的不匀称的线条,
yi忽儿高,yi忽儿低,令人看了心里非常舒服——我想做yi个善的人,做yi个ฐ对别人有用的
人。
我们轮船上的人,都很特别ี,我觉得老老小小,男男女女,所有的人都是yi个样子。我
们的轮船行得很慢,有要事的客人都去搭快班船了,只有那些并没有要紧事务的人,才聚集
在我们的船上,他们yi天到เ晚,尽吃c尽唱,把很多的餐具cນ刀c叉c勺子弄脏。我的职务
就是洗盘子,洗碟子,擦刀叉,从早晨六点钟起,几乎直到半夜,都忙着干这活儿。下午二
点到六点,晚上十点到半夜,我的工ื作比较少些。——这时候,旅客们已经吃过东西,在休
息,光喝茶,喝啤酒和伏特加。于是,餐室里的yi切待役——我的上司,都有了空闲。近舱
口的桌子上,厨师斯穆雷c他的下手雅科夫·伊凡内奇cນ洗碗工马克西姆c头等舱茶房谢尔
盖那些人,都在喝茶。谢尔盖是个高颧骨c麻子脸的驼子,长着水汪汪的眼睛。雅科夫·伊
凡内奇露出发青的腐朽的牙齿,跟哭yi样地笑着,谈着猥亵的话。谢尔盖活象yi只青蛙,把
大嘴巴๒扯到耳根,马克西姆睁着yi对说不上是什么เ颜色的严å峻的眼睛,望着他们,沉着脸不
吭气儿。
“亚细亚人!莫尔德瓦人!”厨师有时也大声说。
我不喜欢这些人,肥胖的秃头雅科夫·伊凡内奇老是讲女人,而且讲得不堪入耳。他那ว
张没有表情的脸,长满暗青色的瘢块,yi边脸上,有yi颗长着红毛的黑痣。他用手捻捻这些
毛,弄成yi枚针似的。当船上来了轻佻放肆的女客,他就如同yi个叫化子yi样,唯唯诺诺在
yi旁侍候,说话时又柔和又可怜,口角上冒出胰子泡那ว样的口沫,他伸出不干净的舌尖迅速
舔去。不知什么原因,我总觉得刽子手就是这么肥头肥脑的人。
“要善于使女人动情,”他教谢尔盖跟马克西姆说。谢尔盖和马克西姆两个,鼓起两
腮,红热着脸,出神地听着他讲。
“亚细亚人!”斯ั穆雷厌恶地大声说。他吃力地站起身来,命令我道:
“彼什科夫,来!”
他跑到自己的舱室里,塞给我yi本皮面精装ณ的小书,然后躺在靠冷气房墙边的帆布吊床
上。
“念吧!”
我坐在通心面箱子上,认认真真地念了起来:
“‘挂满星星的恩勃拉库伦,意味着上天的交通畅ม通无阻,会员们有了这条坦途,能ม使
自己从普罗芳和恶德中ณ解脱’,”斯穆雷点起烟卷,吐出yi口青烟,生气地说:
“这帮骆驼!他们写些”
“‘露出左胸,以示心地纯洁’”
“什么人露出左胸?”
“没说。”
“那就是说女人的胸部呸,这帮滛荡的家伙。”
他合上眼,两手垫在脑后躺着,烟卷叼在嘴角上,稍稍冒着烟,他用舌尖yi拨,大吸yi
阵,弄得胸口呼呼作声,yi张大胖脸沉进烟雾中ณ去了。有时我以为ฦ他睡着了,停下不念,把
这本讨厌的书翻着瞧瞧。真是yi本讨厌的书,使人瞅着作呕。
可是他沙着嗓子嚷了:
“念呀!”“大师父回答道:你瞧,我的亲爱的兄弟苏韦里扬’”
“是塞韦里扬吧”
“写着是苏韦里扬呀。”
“是吗,真见鬼!底下有诗,你跳下去念吧。”
我就跳下去念: