她的头发蓬乱ກ,睡眼惺忪,鼻子通红,看来好象宿醉一般。
“等着瞧吧!”
他伸出手指指着她。“跟我说话时小心一点,姑娘。我不喜欢别人跟我顶嘴。
“那晚安了。”
依莎将脸埋在他胸ถ前。“你有没有遇到困难?”
“没有。”
“你真的是依莎的朋友吗?”
“你能生个火吗?我在壁炉裹放了些木柴,我本来是想等我从谷仓回来再生火的。”
“小姐,我是来找你丈夫谈事情的。如果你能ม好心地告诉我他在哪裹,我会去找他谈。他难道没有告诉你我要来吗?我的名字是…”
她猜他没听懂。
“如果他再来,你不可以再出去跟他说话。”他说。
“我早就知道你对这件事会很固执。”
“你骗我,我要你保证再也不对我说谎。”
“瞧你做的好事,你把宝宝吵醒了。你去哄他。”
“在你答应我之前,我们谁也别想离开原地一步。你知不知道我以为派克生病时有多么恐慌?可恶!依莎,如果你再对我说谎──”
“如果说谎能ม保住你的命,我还会说。我们现在应该庆祝,而不是吵架。你没有听到鲍方แ说的话吗?他终于要离开了,这不是天大的好消เ息吗?”
“我还在等。”
“好吧,我答应你以后再也不说谎骗你了。失陪了,我要去看我的儿子。”
“我去。”
派克需要的只是干爽;道格一替他换好布,他就立刻睡着了。
道格没办法把斯皮赶出脑海。道格看他的神情就知道,他会是远比鲍力更危险的威胁。
依莎注意到เ道格在晚餐时有多么安静。
“你在想什么เ?”她问。
“斯皮。”他回答。“鲍力新雇的手下远比鲍力来得令我担心。”
“我不同意你的看法。鲍力残酷又无情。”
“他也很懦弱。”
“你怎么知道?”
“他专门欺负女人,所以找知道。既然知道了他最大的缺点是什么,除去他就不难。”
“他的缺点多得数不清,但你还是不能杀他,否则你会在监牢裹度过余生…甚或是被吊死,但愿上帝不容这样的事发生。”
“我不会杀死他。我已๐经想到了一个令他生不如死的办法来对付他。我也很期待他遭受报应的那一天来临。”
“你打算怎么做?”
“到时你就知道。”
“合法吗?”
他耸耸肩。“不知道鲍力还雇了多少新的手下。”
“你指的是斯ั皮那ว种人吗?”
他点头。“既然鲍力都那ว么好心地告诉我们,他派了人手监视牧场,我若不夜夜上山偷听他们的谈话,岂不辜负他的一片好意?”
“有那个必要吗?”
“有,绝对必要。”他坚持。“派克就快满八周大了,席医生说他到时就强壮得能够迁移了。”
“席医生也说过十周更好。”
“派克的体重有没有增加?”
“当然有。”
道格不相信。“每次抱他,我都体会到他有多么脆弱娇็小。我不觉得他有比以前重。”
“你忘了你有多大吗?难怪你不觉得他有比较重。他虽然一天比一天强壮,但在寒冷的夜晚抱他到户外仍嫌太快。”
“我们可能不得不冒险。”
“我不要把他置于险境。”
“留在这裹就不危险吗?”
“我现在真的不想谈这件事。”
“真遗憾。”他粗声恶气地道。“我们现在非谈不可。你必须听从理智。我的兄弟会帮忙保护你和派克,我们最好趁鲍力不在时离开。我会先确定他真的离开了镇上…”
她拚命摇头。“派克大小,还不能抱到户外去。”
“如果医生认为我们应该冒那ว个险,你愿意讲道理吗?”
她考虑了好久才同意。“只要你不替他改变心意就可以。不要尝试说服他变卦,道格。”
他点头同意。“你有没有想过离开这裹以后要做什么?”
她还没有对未来拿定主意。她可以回芝加哥在孤儿院教书,或是留แ在甜溪镇在镇上或利底镇附近找一份教书的工作。
她对未来并不感到恐惧,令她心痛不舍的是必须忘记过去。但她是个ฐ注重实际的人,她知道她必须离开牧场,因为ฦ她已故的丈夫坚持把他们的家建立在这个安全堪虑的地点,洪水迟早ຉ会把小木屋冲走。
是的,她知道她非搬家不可,但收拾行李一走了之让她觉得自己像个ฐ失败者。
这块土地和这片家园是派克梦想的实现,他为了保护家园而送掉性命,她怎么เ能弃他的梦想于不顾呢?
道格不会了解她心中的苦,她也不想解释给他听。
“我现在不想谈这件事。”
“你迟早ຉ得面对未来。”
她在桌边站起来,快步走进厨房。
“鲍力要离开了