吉塞尔达惊恐地回头看了看站在他们后面门厅里的男管家和男ç仆,同时从他的手中抽出了自己的手。
“好的,老爷。”
“我很想找点有趣的东西让您高兴高兴,”她以焦虑的口气回答说“可爵爷太挑剔了,虽说威廉斯图书馆是郡ຉ里最好的图书馆,我还是没能找到一点可让您高兴的东西。”
使他惊奇的是,她的声音柔和而有教养,伯爵目不转睛地盯着她,见她一手提着沉重的铜桶转身向门走去。
“这是个ฐ好迹象,”吉塞尔达莞尔一笑。
“不过不会象我将来回家以后那ว样娥,”伯爵继续说“在家里我总是在早餐前骑马,回来时已经非常乐于公平对待正在等待着我的很多盘早餐。”
“您在林德园有很好的马吗?”吉塞尔达问。
“我的马非常好,”伯爵答道“但我打算再买一大批马。我父亲对赛马不感兴趣,可我却感兴趣,只要我身体一康复,就打算参加地方上的越野赛马。”
伯爵的声音里有一种近乎孩子气的热情,他正计划着将来的所有这一切事情时,吉塞尔达却意识到届时她自己不会在场,不觉感到心里一阵作痛。
她很想知道,就在伯爵骑马越过自己้的园地,驰骋于自己้庞大的领地上时,是否会想到她。一种不可避免的感情猛地涌了上来,她知道自己้绝不会忘掉他,哪怕一刻也不会。
伯爵似乎一直在她的思想里,在她的心灵里,是她绝不可能摆脱掉的部分意识。当她面对没有他的某种前途时,突然清楚地意识到เ:她爱他。
她以前从来没认识到เ,自己对他的同情就是爱,实际上直到伯爵起床穿得整整齐齐为ฦ止,吉塞尔达还真的从未将他当作一个男人来看待。
可是现在,不可能否认他是个堂堂男子汉,不可能ม把他当作别的什么来考虑了,而且吉塞尔达十分清楚,伯爵占据了她的整个生命。
“多么เ奇怪呀,不是在别的时候,偏偏是在早餐的时候,一个人意识到เ自己堕入了情网,”她心里暗想。
但她知道,在她心中活动起来的爱已经在那里存在了很长时候了。
原因很简单,她一直害怕承认它。
“无论发生什么เ事情,”她暗自对自己说“绝不能让他知道…绝不能让他有丝毫我有这种感受的想法。”
由于她在某些方แ面或许是上校所认为的演员,她成功地设法以一种相当正常的口吻说:
“您今天有什么เ计划?”
“我实际上还没决定,”伯爵回答说。
在他说话的时候,一个男仆走进房来,他手里托着一个盘子,盘里盛着一封信。
仆人径直走向餐桌,伯爵放下刀叉等候着,很明显他希望这信是给他的;然而不是,仆人反而把盘送给了吉塞尔达。
“一封情书?”伯爵用一个法语词戏谑地问道,两道眉毛往上一扬。
吉塞尔达从盘子里取出那封便信。
“我可以打开看吗?”她彬彬有礼地问。
“请吧,”伯爵回答说“你尽可放心,我真是好奇得要命!”
吉塞尔达拆开了信封。
这信是朱利ำ叶斯ั写来的。
他信里的字母写得挺大,大写字母还加花作了装饰。吉塞尔达想,这两个特别ี之处都是朱利叶斯ั典型的个性特征。
她展开信一看,信中写道:
你曾于一天晚上答应过跟我共进晚餐,因此我
打算今晚邀你一起吃晚饭,我想你会赏光的。
今天上午我带你去水泵房时,你可以给我答
按,不过在我们周围有许多人的时候要开口谈点正
事,总是那么困难。我想告诉你,我正盼着能比以
往更为畅所欲言,因为我有些特别的事情只有在不
受干扰的时候才能问你。
请不要让你最谦卑的和最尊敬你的崇拜者失
望。
朱利叶斯·林德
吉塞尔达看完信之ใ后,末加评论就把它递给了伯爵。
伯爵看了一遍,只简短地说了一句:
“你的答复是:一定去!”
“我…必须ี…去吗?”
甚至在吉塞尔达开口的时候,她也认为这是一个多么เ愚蠢的问题。
她当时受雇就是要诱骗朱利ำ叶斯ั主动向她求婚,而今晚朱利ำ叶斯ั打算做的事就是向她求婚,吉塞尔达对此很有把握。
“接受邀请,”伯爵命令道。
吉塞尔达十分顺从地转身对仆人说:
“请信使告诉林德先生,我非常高兴接受他的邀请。”
那男仆鞠了一躬,离开了房间,而伯爵和吉塞尔达都一言不发,默默地坐着;
伯爵又吃了一盘早ຉ点,吃完之后说:
“如果我们还需要别的什么,我会拉铃的。”
“很好,老爷。”
仆人们离开了早餐室,吉塞尔达等着伯爵开口。
“你十分清楚,吉塞尔达,”伯爵过了一会说“我们演出这台化装舞会有两重原因,一是为了阻止朱利叶斯ั娶ດ克拉特吧克小姐,二是为了要让他觉得自己是个傻瓜,教训教训他不要到处追求有钱女人。”
“你真的认为,由于我们…在他要我嫁他时羞辱他,就会阻止他将来努力去找…另一位有钱女人为妻?”吉塞尔达问。
“或许不会,”伯爵思忖着说“不过,谁也不喜欢被当作一个白痴,当朱利叶斯发现你穷得腰无分文的时候,他肯定会认识到已把自己弄成一片什么เ样的萝卜缨了。”
“你希望我…对他讲吗?”
“不,当然不罗,”伯爵回答说“如果他今晚向你求婚…无疑他是会这样做的…我建议你对他说,要他来跟我商量商量,或者,变通一下,如果你情愿的话,跟上校商量。毕竟已假定他是你的亲戚。”
“不…不要上校!”吉塞尔达尖叫着说。
“为什么เ那样说话?”伯爵问。
“我不希望…上校跟我的…私事有牵连。”
伯爵探索地盯着她,好像他还拿不准这是不是正确的解释,随后他说:
“那好,由我去跟朱利叶斯ั说。你可以找个借口,说你不能嫁给他,除非得到我的允许。他会来找我,我就告诉他我对他的确切看法。”
伯爵的话音里有一种满意的调子,过了一会儿,吉塞尔达迟迟疑疑地说:
“我…知道朱利叶斯表现…极差…我知道他已经…从您那ว里拿走了太多的钱。不过…我相信,报复心强…对您、对他都同样…非常有害。”
“报复心强?”伯爵惊叫着说。“你认为ฦ我是那样的人吗?”
“不…不是那样,”吉塞尔达说“只是您在各方แ面是那么…强,您的钱又那么เ…多。”
“朱利叶斯也有过很多钱,”伯爵回答说。“我向你保证,我现在不是在‘压榨贫民’。朱利ำ叶斯有过一大笔家产,不幸的是,那是他二十一岁他的父亲亡故后继承的。”