出于对他那ว门技艺的爱好。除了显得独特或甚至于是近乎ๆ荒
和一把镊子,这说明那顶帽子之所以用这样的方式挂着,目的
年来便吸毒成癖不能自拔,他的亲属和朋友们对他既深为ฦ厌
恶,同时又不无怜惜之感。他的那ว副神态我至今还记忆犹新า:
使得他的擅长于分析的本领ๆ无法施ๅ展,正象有些故事一样,成
的、一看开头就知道结局的校旱,变得索然无味而失去销路。"
"我怕你正忙着。"
讽和嘲笑的口吻。而观察家对于这种温柔的情话,却是赞赏的
行推理的演绎法。我相信,这个ฐ故事在报纸上已๐经登载过不止
一次了。但是,就象所有其它诸如此类的叙述那ว样,只用半栏
篇幅笼统地登出来,结果远未引仆人们的注意。因此,还不如
让事实慢慢地在你眼前展开,并且让案情之谜随着每一项有
助于进一步使人了解全部事实真相的新า发现而逐渐得到เ解
决,这样更加引人入胜。当时的情景,给我的印象很深,尽管时
光流逝,两ä年过去了,我似乎ๆ还记忆犹新。
我现在要扼要讲讲的故事发生在我结婚后不久的一八八
九年的夏天。我那时已重新า开业行医,并且终于把福尔摩斯一
个ฐ人舍弃在贝克街的寓所里,虽然我还不时地探望他,甚至偶
尔还劝说他去掉他那豪放不羁的习性来我家作客。我的业务
蒸蒸日上,凑巧ู我的住处离帕丁顿ู车站不远,有几位铁路员工
就到เ我这里来看病。由于我治好了他们当中一位所患的痛苦
缠绵的病,他就不厌其烦地到处大肆宣传我的医术,尽量将他
能够对之施加影响的每一个病人都送到我这里来诊治。
一天早晨,将近七点钟็的时候,我被女佣人的敲门声吵
醒。她对我说,从帕丁顿来了两个人,正在诊室里等候。我急
忙穿上衣服,匆匆下楼。因为经验告诉我,铁ກ路上来的人,病情
大都是相当严重的。我下楼后,我的老伙伴——那个ฐ铁路警察
从诊室里走了出来,并随手把门紧ู紧ู地关上。
"我把他带到这儿来了,"他把大拇指举ะ到เ肩头朝后指指,
悄悄地说:“他现在问题不大了。"ิ
"这是怎么回事?"ิ我问道,因为他的举止使我感到似乎ๆ他
把一个怪物关在我的房间里了。
"是一个新病人,"他悄悄地说,“我认为我最好还是亲自
把他送来,这样他就溜不掉了。我现在就得走,大夫,我和你一
样,还得值班去,他现在在里边安然无恙了。"说完,这位忠实
的介绍人,甚至不让我有向他道谢的机会,就一下子走掉了。
我走进诊室,发现有一位先生坐在桌旁้。他穿着朴素า,一
身花呢衣服,一顶ะ软帽放在我的几本书上面。他的一只手裹着
一块手帕,手帕上斑斑点点尽是血迹。他很年轻,看上去最多
不超过二十五岁,容貌英俊,但面色极其苍白。给我的印象是,
他正在用他全部ຖ的意志来极力控制由á于某种剧ຕ烈的震动而产
生的痛苦。
"我很抱歉这么早就把您吵醒了,大夫,"他说,“我在夜里
遇到了一件极其严重的事故。今天早ຉ晨我乘火车来到这里,在
帕丁顿车站打听什么地方可以找到医生时,一位好心人非常
热心地把我护送到เ这里来了。我给了女佣人一张名片,我看到
她将它放到旁้边的桌子上了。"ิ
我拿ae?名片瞧了一下,见上面印着:维克托·哈瑟利先
生,水利工程师,sogousogoupediaທ?query=维多利亚
维多利亚街1้6๔号甲四楼。这就是这位客人
的姓名、身份和地址。“很抱歉,让您久等了,"我边说边坐在我
的靠椅上,“我看得出您刚刚坐了一整夜的车,夜间乘车本来
是一件单调乏味的事情。"
"噢,我这一宵可不能说是单调乏味,"他说着不禁放声大
笑ae?来,笑声又高又尖。他身子往后靠在椅子上,捧腹大笑不
忍。这笑声引aທe?我医学本能ม极大的反感。
"别笑了!"ิ我喊道,“镇定镇定吧!"ิ我从玻璃水瓶里倒了
一杯水给他。
然而,这根本不aທe?作用,他正在歇斯底里大发作。这是一
种性格坚强的人在渡过一场巨大危难之ใ后所产生的歇斯ั底
里。片刻间,他又清醒过来,精疲力竭,面色苍白。
"我真是出尽了洋相,"他气喘吁吁地说。
"没有的话,把这喝下去吧。"ิ我往水里掺了些白兰地,他
那毫无血色的双颊开始有些红润了。
"ิ好多了!"ิ他说,"那ว么,大夫费心给我瞧瞧我的大拇指
吧,应当说,瞧瞧我的大拇指原来所在的部位。"
他解开手帕,将手伸了出来。这场面就是sogousogoupediaທ?query=铁ກ石心肠